Ga naar de inhoud

FAQ / Veelgestelde vragen

Wanneer heb ik een vertaalbureau nodig?

Er zijn verschillende voordelen verbonden aan het inschakelen van een professionele partij zoals Mave.

Mave is een digitale duizendpoot. Dankzij een slimme combinatie van tools en vakspecialisten kan ze een product realiseren dat niet inlevert op kwaliteit, maar wel voldoet aan je wensen wat betreft prijs en deadline.

Je hebt de keuze tussen Light, Medium en Full wat betreft nabewerking. Denk hierbij aan de rapportcijfers op school. Kies je voor de zesjescultuur, zet je een tandje bij voor een ruimvoldoende of wil je uitblinken en cum laude slagen? Kijk voor meer informatie bij Zo vertaalt Mave onder het kopje Vertalen.

Een neurale machinevertaling (NMT) is een geautomatiseerd proces waarbij computersoftware wordt gebruikt om tekst van de ene taal naar de andere te vertalen. Dit proces maakt gebruik van complexe kunstmatige neurale netwerken om vertalingen te maken die rekening houden met de context.

Ze is thuis in een heel scala aan branches en vakgebieden. Denk in het bijzonder aan de vakgebieden technisch, juridisch, medisch en marketing. Voor meer informatie kun je terecht op de pagina Vertalen

Je wil iets laten vertalen van het Nederlands naar het Engels. In dit geval is Nederlands de brontaal en Engels de doeltaal. Hierbij is het natuurlijk ook relevant waar de tekst voor bedoeld is. Engels wordt immers in veel landen gesproken. Mave zal daarom mogelijk om toelichting vragen wanneer ze over onvoldoende informatie beschikt.

Ja. Mave beschikt over de normen ISO 17100:2021 en ISO 18587:2017. Ga voor meer informatie naar www.iso.org.

Geloof het of niet, maar geen taal is Mave te gek. Ze vertaalt in meer dan twintig combinaties en leert elke dag weer bij. Je leert het beste door je volledig onder te dompelen in een taal en cultuur en door veel te oefenen, dus kom maar op met die exotische talen!
Een vertaalgeheugen is een database die reeds vertaalde teksten per talencombinatie opslaat en gebruikt bij het verwerken van nieuwe content.
Hiervoor geldt een woordtarief, dat verschilt per taal en vakgebied.
Documenten met een officiële of juridische status moeten worden verzorgd door een vertaler die bij wet gerechtigd is om documenten te vertalen waarvoor doorgaans een beëdiging is vereist.
Elk bureau hanteert afwijkende tarieven en processen.
Mave streeft naar een zo kort mogelijke doorlooptijd zonder in te leveren op kwaliteit. Bij korte teksten kun je denken aan levering op dezelfde werkdag, soms al binnen een aantal uur!
Mave hanteert strikte vertrouwelijkheidsprotocollen. Ze beschermt de privacy van klantinformatie en gevoelige documenten door middel van een combinatie van technische en organisatorische maatregelen.
De vaste tarieven voor vertalingen zijn zeer gunstig, maar bij een groot volume kan er worden meegedacht over een lagere projectprijs.
Afhankelijk van de hoeveelheid spoed, kan er een toeslag worden gerekend bovenop de reguliere prijs. Mave is een carrièretijger en kan klokje rond werken, maar haar team trekt soms aan de bel voor een rustpauze.
Geen probleem! Neem zo snel mogelijk contact op met Mave zodat ze de vertaling kan afstemmen op de nieuwe tekst. Er gaat niets verloren, ze hergebruikt de vorige versie en leert van wat ze heeft gedaan.
Bij copywriting creëer je nieuwe content. Transcreatie of transcreation is een manier van vertalen waarbij de boodschap en het behouden van de emotie en intentie van de oorspronkelijke tekst voorop staat. Je vertaalt zo vrij als nodig is om de juiste snaar te raken.